翻訳家の仕事をするためには、英語などの外国語に関するスキルが必要です。
プロとして様々なところで翻訳家として活躍したければ、英語のレベルは高い方が良いでしょう。
翻訳家に必要なのはリーディング力
一般的な翻訳はTOEICの点数がよければ出来るという事よりも英会話やリーディングを重視します。
翻訳の仕事を考えると、英会話ではなくリーディングに関する知識が必要になるでしょう。
英語に関するテストでも、ジャンルごとに不要なものもあるかもしれません。
とにかく英語を読みニュアンスを理解し、適切な内容に訳せることが求められるのではないでしょうか。
リーディングに関しては、英語の翻訳家として仕事を続けるうちにレベルアップできるはずです。
英語を読解し元々の意味合いを理解し、経験を積むことでスキルが磨かれるかもしれません。
アルバイトなどから始めるのも有効な手段
自分の英語に関するレベルに自身があれば、翻訳のアルバイトや副業などを始めることをおすすめします。
プロの翻訳家としてではなくても、簡単な英語の文章であれば任せてもらえるかもしれません。
仕事をしてお金を稼ぎながらレベルアップができれば、翻訳作業に対するモチベーションも維持できるでしょう。
実際の生きた英語の文章を読む
また英字新聞を読む、興味のある分野の英語の論文を読む、などもリーディング力を鍛える方法になると思われます。
書店に行けばリーディング用のテキストが売られていることもあります。
しかしテキストの内容は出版社ごとに偏りがあり、難易度が必ずしも自分のレベルに合っているとは言えません。
またただの勉強向けのものではなく、ネイティブ向けに書かれたものの方がリーディングの勉強の役に立つでしょう。
テキストがなくても、インターネットで読める英字新聞や論文があれば暇な時間に読むことをおすすめします。
自然な日本語に変換する力が重要
原文の文法には忠実に従い、かつ自然な日本語に変換できることが翻訳家には求められるでしょう。
日本語にしたときにただ読みやすいさを追求するのではなく、元々の文章が何を伝えたいかをよく考えてください。
翻訳に関しては専門学校などもありますが、まずは自分でできる簡単なものから始めて翻訳作業に慣れましょう。
まとめ
- 翻訳家に必要な力はリーディング力です。
- 自信があればアルバイトから始めるのも有効な手です。
- 新聞などの生きた英語を読む習慣をつけましょう。
- 自然な日本語にする文章力も重要です。